Polski   Angielski   Francuski   Włoski   Niemiecki  





  Języki tłumaczeń

Standardy przyjęte w procesie tłumaczenia

Poniżej procedura, jaką od lat praktykujemy w procesie tłumaczenia:

  1. Analiza i wycena
    1. Analiza projektu: tematyka i specyfika projektu, zakres (w tym ewentualne dodatkowe usługi), wymagania klienta, ramy czasowe i koszt projektu
    2. Przesłanie do klienta kosztorysu wraz z warunkami wykonania zlecenia lub informacji o rezygnacji ze zlecenia
    3. Potwierdzenie akceptacji kosztorysu przez klienta.
  2. Przygotowanie i dobór materiałów
    1. Wybór członków zespołu: kierownika projektu, tłumaczy, weryfikatorów (korekta), ekspertów i konsultantów ds. poprawności językowej, innych specjalistów
    2. Wybór i pozyskanie narzędzi niezbędnych dla realizacji projektu: słowniki, wcześniejsze tłumaczenia podobnych dokumentów, terminologiczne bazy danych
    3. Wstępne spotkanie zespołu w celu uzgodnienie harmonogramu i procedur
    4. Rejestracja projektu w systemie
  3. Tłumaczenie i przetwarzanie
    1. Współpraca pomiędzy członkami zespołu i klientem
    2. Monitorowanie postępu realizacji projektu
    3. Pomoc techniczna dla członków zespołu
    4. Wyrywkowe sprawdzanie
    5. Ciągła kontrola i modyfikacja (w razie potrzeby) procedur
  4. Odbiór tłumaczeń i weryfikacja
    1. Kompletność przekazanych tłumaczeń
    2. Zachowanie układu graficznego
    3. Weryfikacja pod kątem zgodności z procedurami
  5. Edycja
    1. Edycja dokonana przez drugiego tłumacza
    2. Wymierna ocena jakości pracy pierwszego tłumacza
    3. Akceptacja poprawek przez pierwszego tłumacza
    4. Weryfikacja przez kierownika projektu
    5. Wstępny przegląd wersji tekstowej dokumentu przez klienta (opcjonalnie)
  6. Konwersja
    1. Zmiana formatu, obróbka graficzna, kompilacja, itp. (pierwsza wersja)
  7. Sprawdzenie i weryfikacja
    1. Sprawdzenie pierwszej wersji
    2. Korekta językowa przez native-speakera
    3. Sprawdzanie pierwszej wersji przez specjalistę
    4. Zastosowanie uwag specjalisty przez pierwszego tłumacza
    5. Druga konwersja i sprawdzenie (druga wersja)
  8. Kontrola końcowa
    1. Sprawdzenie, czy wszystkie poprawki specjalisty zostały naniesione przez tłumaczy
    2. Końcowe sprawdzanie pisowni, wyrywkowa kontrola formatowania, itp.
  9. Dostarczenie
    1. Przekazanie dokumentu klientowi (ostateczna wersja)
    2. Potwierdzenie odbioru i zgodności z wymaganiami
    3. Pomoc techniczna
    4. Fakturowanie i rejestracja płatności
  10. Usługi posprzedażowe i informacja zwrotna
    1. Badanie stopnia zadowolenia klienta
    2. Zaoferowanie dodatkowych usług
    3. Doradztwo